==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དྷཱ་ཀི་གཙུག་གི་རྒྱན་གཅིག་གི་དབང་གི་ཆོ་ག་ཆོག་ཁྲིགས་སུ་བཀོད་པ་བདེ་ཆེན་ལམ་བཟང་། དྲི་མེད་འོད་ཟེར།
དྷཱ་ཀི་གཙུག་གི་རྒྱན་གཅིག་གི་དབང་གི་ཆོ་ག་ཆོག་ཁྲིགས་སུ་བཀོད་པ་བདེ་ཆེན་ལམ་བཟང་། དྲི་མེད་འོད་ཟེར།
དྷཱ་ཀི་གཙུག་གི་རྒྱན་གཅིག་གི་དབང་གི་ཆོ་ག་ཆོག་ཁྲིགས་སུ་བཀོད་པ་བདེ་ཆེན་ལམ་བཟང་བཞུགས་སོ། །
བདེ་ཆེན་འགྱུར་མེད་ཡེ་ཤེས་མཆོག་སྟེར་མ། །འབུམ་ཕྲག་དྷཱ་ཀི་ཀུན་གྱི་གཙུག་གི་རྒྱན། །གངས་ལྗོངས་འགྲོ་བ་ལྷག་པར་སྐྱོབ་པའི་མགོན། །མཁར་ཆེན་རྒྱལ་མོའི་ཞབས་ལ་གུས་པས་འདུད། །གང་གི་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་དབྱིག །བདག་གཞན་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བའི་ལམ་བཟང་ཉིད། །འཇམ་དབྱངས་བླ་མའི་དྲིན་ལས་ལེགས་ཐོབ་པ། །འདི་རུ་གསལ་བྱེད་བདེ་ཆེན་ལམ་བཟང་འགོད། །དེ་ལ་འདིར་དམ་ཚིག་སྲུང་ནུས་པའི་སློབ་མ་སྨིན་བྱེད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ལ། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་བཤམ། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ། རྗེས་ཆོག་གོ །དང་པོ་ནི། དབེན་པའི་གནས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་པདྨ་འདབ་བཞི་དམར་པོ་བྲིས་པར་ཚོམ་བུ་ལྔ་འགོད། དེ་སྟེང་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་གྱི་ཁར་ཐོད་པ་ཨ་མྲྀཏས་བཀང་བ། མེ་ལོང་སིནྡྷུ་ར་བརྡལ་བར་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མའི་དབུས་པདྨ་འདབ་བཞིའི་དབུས་སུ་མ་ཡིག་གི་མིག་ཏུ་ཧྲཱིཿདང་འདབ་བཞིར་ཧ་རི་ནི་ས་བྲིས་པས་བཀབ། མཐར་སྨན་གཏོར་རཀྟ་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱིས་བསྐོར། སྔོན་གཏོར། ཚོགས་དང་བརྟན་མ། འཐོར་ནས། ཌཱ་དྲིལ། ལས་བུམ་སོགས་ཉེ་བར་གསག་གོ །གཉིས་པ་སྒྲུབ་ཅིང་དབང་སྐུར་བ་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་ཕྱི་ནང་སྒྲུབ་མཆོད་ཚུལ་ལྡན་བྱ། རྣམ་བུམ་ལ་དམིགས་བཟླས། ལས་བུམ་དུ་རྟ་མགྲིན་བསྐྱེད་བཟླས་ཚོགས་བཅས་གྲུབ་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བདག་དབང་ལེན། སློབ་མ་གཞུག་པའི་གསོལ་གདབ་བཅས་གྲུབ་ནས། སློབ་མ་རྣམས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲུས་དང་ནང་དུ་འཁོད་ནས་བགེགས་བསལ། སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། ཆོས་བཤད་ཇི་རིགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ད་ལམ་
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཟབ་ཅིང་མྱུར་ལ་ཆེས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དྷཱ་ཀི་གཙུག་གི་རྒྱན་གཅིག་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་ཟབ་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན། དེའང་བོད་དུ་བསྟན་པ་སྔ་དར་གྱི་དུས་སུ་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྤྱན་དྲངས། གཙུག་ལག་ཁང་དང་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྡེ་བཙུགས། བོད་དཀར་པོའི་ཆོས་སུ་བསྒྱུར་བའི་སྐབས་གུ་རུ་པདྨ་ཉིད་བོད་ཁམས་མཐའ་དབུས་ཀུན་ཏུ་བྱོན་ཏེ་སྣོད་བཅུད་

【汉语翻译】
空行母顶严一之灌顶仪轨次第编排，名为《大乐妙道》。无垢光芒。
空行母顶严一之灌顶仪轨次第编排，名为《大乐妙道》。无垢光芒。
空行母顶严一之灌顶仪轨次第编排，名为《大乐妙道》 敬呈。
赐予大乐不变智慧之至尊， 亿万空行母众之顶上庄严， 尤其救护雪域众生之怙主， 恭敬顶礼卡钦（མཁར་ཆེན་，意为大城堡）女王之莲足。 祈愿彼之加持成为一切成就之根本， 成为自他成熟解脱之妙道， 依仗妙音上师之恩德而善得， 于此处阐明《大乐妙道》。 故而，此处为能守护誓言之弟子，以令成熟之法进行摄受，分为：预备仪轨，正行修持并灌顶，结行仪轨。 首先，于寂静处绘制红色四瓣莲花坛城，其上安放五堆供品。其上，于装满精华之宝瓶口上，放置装满甘露（梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，藏文：ཨ་མྲྀཏ།，汉语字面意思：不死）之颅器。于涂满朱砂之镜子上，于交叠之法源中央，于四瓣莲花中央，以母字之眼书写ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），四瓣上书写ཧ་རི་ནི་ས་。最后，以药物、朵玛、血供、二十供品围绕。进行前供、会供与坚护母供，撒布，摇动手鼓与铃，积聚事业瓶等。第二，修持并灌顶，如修法仪轨般进行内外修供。于本尊瓶进行观想念诵。于事业瓶中生起马头明王，念诵，会供，完成后，如修法仪轨般接受自灌顶。完成引入弟子之祈请后，弟子们于外沐浴，于内安坐，驱除障碍，观修守护轮。于前宣讲如是之法，如今
为成就殊胜与共同之悉地，授予甚深、迅速且至胜之空行母顶严一耶谢措嘉之甚深灌顶。彼时，于藏地佛教前弘时期，法王赤松德赞迎请第二佛莲花生大士。建立寺庙与神圣之佛法之团体。于翻译藏文之佛法时，莲师亲自前往藏区所有地方，调伏外器与内情

【英语翻译】
Arranging the empowerment ritual of Dakini's One Ornament in order, called "The Excellent Path of Great Bliss." Immaculate Radiance.
Arranging the empowerment ritual of Dakini's One Ornament in order, called "The Excellent Path of Great Bliss." Immaculate Radiance.
The empowerment ritual of Dakini's One Ornament arranged in order, called "The Excellent Path of Great Bliss," is presented.
Bestower of great bliss, immutable wisdom, Supreme One, Ornament on the crown of hundreds of thousands of Dakinis, Especially protector of beings in the snowy land, I respectfully bow to the feet of the Queen of Kharchen (མཁར་ཆེན་, meaning Great Fortress). May her blessings be the source of all accomplishments, May it be the excellent path for ripening and liberating self and others, Having obtained it well through the kindness of Jamyang Lama, Here I clarify and record the Excellent Path of Great Bliss. Therefore, here, to take disciples who can keep their vows under the care of the ripening process, there are: preliminary preparations, the main practice of accomplishment and empowerment, and concluding rites. First, in a secluded place, draw a red four-petaled lotus mandala, and place five torma offerings on it. On top of that, on the mouth of a vase filled with essence, place a skull cup filled with amrita (Sanskrit Devanagari: अमृत, Sanskrit Romanization: amṛta, Tibetan: ཨ་མྲྀཏ།, Chinese literal meaning: immortality). On a mirror smeared with sindhura, in the center of the intersecting dharma sources, in the center of the four lotus petals, write HRIH (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) in the eye of the mother syllable, and cover the four petals with HA RI NI SA. Finally, surround it with medicine, torma, rakta, and twenty offerings. Perform the preliminary offering, the tsok offering, and the steadfast mother offering, scatter, shake the hand drum and bell, and gather the activity vase and so on nearby. Second, the practice and empowerment are performed with proper inner and outer offering as in the sadhana ritual. Focus on the vase and recite the mantra. Generate Hayagriva in the activity vase, recite the mantra, perform the tsok offering, and after completion, receive the self-empowerment as in the sadhana ritual. After completing the request to introduce the disciples, the disciples bathe outside and sit inside, dispel obstacles, and meditate on the protection wheel. Precede with teachings as appropriate. Now,
In order to accomplish the supreme and common siddhis, I will bestow the profound empowerment of Dakini's One Ornament Yeshe Tsogyal, which is profound, swift, and most excellent. At that time, during the early propagation of Buddhism in Tibet, the Dharma King Trisong Detsen invited the Second Buddha, Padmasambhava. He established monasteries and sacred Dharma communities. When translating the Dharma into Tibetan, Guru Rinpoche himself traveled to all parts of Tibet, taming the outer and inner environments.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྐབས། མོན་མཁར་སྟེང་དུ༔ མོན་མོ་བཀྲ་ཤིས་འདྲེན་གྱིས་གསེར་སྐྱོགས་གཡུས་བཀང་བ་གཅིག་ཕུལ་ནས་ཞུས་པ༔ གུ་རུ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དང་ཡང་དག་སྦྱོར༔ ཇོ་མོ་མ་གཅིག་མཚོ་རྒྱལ་འདི༔ བདག་སོགས་ཀུན་ལ་དྲིན་ཆེ་བས༔ གཙུག་གི་རྒྱན་གཅིག་རྣལ་འབྱོར་མ༔ ཐང་ཅིག་མ་དང་གནས་འགྱངས་ཚེ༔ རང་རིག་གསེར་དང་འདྲ་བ་འདིས༔ མ་གཅིག་བསྒྲུབ་ཅིང་གསོལ་འདེབས་གང༔ བདག་སོགས་ཕྱི་རབས་དོན་ཆེད་དུ༔ གུ་རུ་ཉིད་ཀྱིས་གསུང་བར་ཞུའོ༔ ཞེས་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་མང་དུ་བྱས་ནས་ཞུས་པས༔ གུ་རུས་དགྱེས་བཞིན་དུ་བཀའ་བསྩལ་པ༔ ཉོན་ཅིག་དད་ལྡན་སྣོད་ལྡན་མ༔ མཚན་ལྡན་ཌཱ་ཀི།་་་འོད་འཆང་སྤྲུལ་པ་ཁྱོད་
ཉོན་ཅིག༔ དེ་དོན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཞུས་པ་ལེགས༔ མཚོ་རྒྱལ་མ་གཅིག་འདུག་པ་འདི༔ ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མའི་སྤྲུལ་པ་ཡིན༔ སྔོན་ནི་གངྒཱའི་ལྷ་མོ་ཡིན༔ ད་ལྟ་བོད་མོའི་ཆ་ལུགས་བཞུགས༔ ཕྱི་ལྟར་ཡུམ་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་མ༔ ནང་ལྟར་མ་གཅིག་མཚོ་རྒྱལ་མ༔ གསང་བ་མ་མོ་བདག་མེད་མ༔ འདི་ཉིད་བསྒྲུབ་ཅིང་གསོལ་འདེབས་ན༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཚུལ་དུ་བསྒྲུབ༔ ཅེས་བཀའ་བསྩལ་ཏེ་སྒྲུབ་ཐབས་ཕྱི་ནང་གསང་བ་སྨིན་གྲོལ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་བཅས་པ་བསྩལ་ཅིང་གཏེར་དུ་སྦས་པ། གཏེར་ཆེན་གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་མ་གཅིག་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་གྱི་ཕྱི་མོར་གྱུར་པའི་སྨིན་བྱེད་དབང་དང་གདམས་ཁྲིད་སྟབས་གཅིག་ཏུ་བྱ་བ་ལ་གསན་པའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་ཕུལ། དེ་ནས་ཐོག་མར་རྒྱུད་སྦྱང་བའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་མ་ཡེངས་པར་མཛོད། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པདྨའི་སྟེང་དུ་མ་གཅིག་ཇོ་མོ་མཁར་ཆེན་མ་དཀར་དམར་གྱི་མདངས་ཆགས་པ། དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཅོག་ཕྱེད་བཀྲོལ་བ་དར་སྣ་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཉིས་ཐལ་སྦྱར་ནོར་བུ་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་བསྣམས་པ། དར་གོས་མཛེས་པར་གསོལ་ཞིང་། ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན་གཟི་
བརྗིད་འོད་དུ་འབར་བ། འཁོར་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིས་བསྐོར་བ་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་གསལ་བར་མོས། དེ་ལ་གདུང་ཤུགས་དྲགས་པོས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་འདུན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ན་མོ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ༔ བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འགྲོ་ཀུན་ཡོངས་སུ་བསྒྲལ་བའི་བློས་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་ར

【汉语翻译】
所有加持的时刻。在门喀尔上方，门莫扎西珍献上一个装满黄金和绿松石的容器，并说道：咕噜贝玛嘿汝嘎！嘿汝嘎与正道的结合！觉姆玛吉拉尊，对我们所有人恩重如山！顶上的庄严，瑜伽母！当唐吉玛和住所延期时！这如同自性觉悟黄金！修持玛吉并祈祷！为了我和后代的利益！请咕噜您亲自开示！说完，多次顶礼和绕行后祈请。咕噜高兴地赐予教言：听着，有信心的有缘女子！具名的空行母，持光明的化身你！
听着！你所问的很好！玛吉拉尊住在这里！是度母的化身！以前是恒河女神！现在以藏族女子的形象居住！外在是伟大的母亲拉尊！内在是玛吉拉尊！秘密是无我的空行母！修持并祈祷这位！以外内秘密的方式修持！这样赐予教言，并赐予具有内外秘密成熟解脱的修持方法，并埋藏为伏藏。大伏藏师咕噜秋吉旺秋取出成为所有玛吉拉尊修持方法根本的成熟灌顶和口传引导，为了听闻而献上曼扎。然后，首先为了净化相续，不要散乱地专注于此。在你们面前的虚空中，在莲花之上，玛吉觉姆喀钦玛，具有白红色的光彩。头发编成发髻，一半散开，用五种颜色的丝绸装饰。双手合掌，拿着满足一切愿望的如意宝。穿着华丽的丝绸。双腿跏趺坐，在心间，邬金莲花生大师，具有化身形象，光辉闪耀。周围环绕着四位空行母，观想得像亲眼所见一样清晰。对此，以强烈的虔诚心，以皈依的意愿，跟着念诵：那摩！上师善逝总集之身！三宝的自性！我和六道众生！直至菩提果皈依！念诵三遍。以遍满虚空的众生完全解脱之意，生起菩提心。

【英语翻译】
At the time of all blessings. Above the Mon castle, Monmo Tashi Dren offered a container filled with gold and turquoise, and said: Guru Padma Heruka! The union of Heruka and the right path! Jomo Machig Labdrön, who is so kind to all of us! The ornament on the crown, Yogini! When Tangchigma and the residence are extended! This is like the gold of self-awareness! Practice Machig and pray! For the benefit of me and future generations! Please Guru, speak yourself! After saying this, he prostrated and circumambulated many times and requested. Guru gladly gave the teaching: Listen, faithful and fortunate woman! Dakini with a name, the emanation of light-bearer you!
Listen! It is good that you asked about that! Machig Labdrön is staying here! She is an emanation of Tara! Before, she was the goddess of the Ganges! Now she resides in the form of a Tibetan woman! Outwardly, she is the great mother Labdrön! Inwardly, she is Machig Labdrön! Secretly, she is the selfless Dakini! Practice and pray to this one! Practice in the outer, inner, and secret ways! Thus, he gave the teaching and bestowed the practice method with outer, inner, and secret ripening liberation, and hid it as a treasure. The great treasure revealer Guru Chokyi Wangchuk extracted the ripening empowerment and oral transmission guidance that became the basis of all Machig Labdrön practice methods, and offered a mandala for the merit of hearing it. Then, first, in order to purify the continuum, do not be distracted and focus on this. In the sky in front of you, on a lotus, Machig Jomo Kharchhenma, with a white and red radiance. Her hair is braided into a topknot, half of it is loose, and decorated with five colors of silk. Her two hands are clasped together, holding a wish-fulfilling jewel that fulfills all desires. She is wearing beautiful silk clothes. She is sitting in the lotus posture, and in her heart, Orgyen Padmasambhava, with the appearance of an emanation, is shining with splendor. Surrounded by four Dakinis, visualize it as clearly as if you were seeing it with your own eyes. To this, with strong devotion, with the intention of taking refuge, repeat after me: Namo! Guru, the embodiment of all Sugatas! The nature of the Three Jewels! I and the sentient beings of the six realms! Take refuge until enlightenment! Recite three times. With the intention of completely liberating all beings pervading the sky, generate Bodhicitta.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྗེས་ཟློས། སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབས་ནས་སུ༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ འགྲོ་བ་བསྒྲལ་བར་དམ་བཅའ་འོ༔ ལན་གསུམ། ཐོག་མེད་ཀྱི་སྡིག་ལྟུང་ལ་འགྱོད་སྡོམ་དྲག་པོའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས༔ ཁྱེད་ནི་རྣམ་དག་དྲི་མ་མེད༔ བདག་ནི་ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པས་བསྒྲིབས༔ ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ སརྦ་དྷརྨ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ སྣོད་བཅུད་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་མཎྜལ་དུ་བཀོད་དེ་འབུལ་བའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་
རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་དང་། བདག་གི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང༔ དུས་གསུམ་དགེ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ཆེར་སྤེལ་ནས༔ བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད༔ རྒྱུན་བཤགས་ཡན་ལག་བཅུ་པ་ཚིག་ཕྱིར་དོན་དྲན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ གསང་སྔགས་བསྒྲུབས་ལ་རྗེས་ཡི་རངས༔ སྨིན་གྲོལ་གསང་སྔགས་ཆོས་འཁོར་སྐོར༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ སྙིང་པོ་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྔོ༔ ཡང་དག་རྡོ་རྗེའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ལན་གསུམ། ཡིད་ཁྱེད་ཤེས་བློ་གཏད་ཁ་ཙམ་མིན་པའི་མོས་གུས་གཏིང་ཚུགས་པས་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨ་མ་ཇོ་མོ༔ ཇོ་མོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ༔ མ་གཅིག་ཡུམ་ཆེན་གོས་དཀར་མོ༔ མདངས་ལྡན་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨ་མ་ཇོ་མོ༔ ཇོ་མོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ༔ མ་གཅིག་ཡུམ་ཆེན་ཀུན་སྒྲོལ་མ༔ འགྲོ་ཀུན་སྒྲོལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨ་མ་ཇོ་མོ༔ ཇོ་མོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ༔ མ་གཅིག་ཇོ་མོ་
རྣལ་འབྱོར་མ༔ བདག་མེད་སྟོན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨ་མ་ཇོ་མོ༔ ཇོ་མོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ༔ མ་གཅིག་ཇོ་མོ་མཚོ་རྒྱལ་མ༔ ལས་ཅན་སྐྱོང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨ་མ་ཇོ་མོ༔ ཇོ་མོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ༔ མ་གཅིག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་མ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་སྐུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨ་མ་ཇོ་མོ༔ ཇོ་མོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ༔ མ་གཅིག་གཏ

【汉语翻译】
念诵：发心为利一切众，成就上师与佛陀，以何调伏以何行，誓度众生发此愿。三遍。于无始之罪堕，以猛烈悔心而念诵： 吽！上师空行诸圣众，汝等清净无垢染，我为烦恼障所蔽，忏悔陈白罪与障。 嗡啊吽 咕噜 德瓦 达吉尼 班匝 萨玛雅 萨瓦 达玛 梭巴瓦 比修达 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ओँ आः हूँ गुरु देव डाकिनी वज्र समय सर्व धर्म स्वभाव विशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：om ah hum guru deva dakini vajra samaya sarva dharma svabhava visuddho 'ham，汉语字面意思：嗡啊吽，上师，本尊，空行母，金刚誓言，一切法，自性，清净，我。） 萨瓦 达玛 萨玛雅 吼。（藏文：སརྦ་དྷརྨ་ས་མ་ཡ་ཧོ，梵文天城体：सर्व धर्म समय हो，梵文罗马拟音：sarva dharma samaya ho，汉语字面意思：一切法誓言成。） 萨玛雅 萨埵。（藏文：ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：samaya sattvam，汉语字面意思：誓言勇识。） 以将器情身与受用，陈设曼扎而供养之心念诵： 嗡啊吽 咕噜 德瓦 达吉尼 班匝 萨玛雅 匝。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ，梵文天城体：ओँ आः हूँ गुरु देव डाकिनी वज्र समय ज，梵文罗马拟音：om ah hum guru deva dakini vajra samaya ja，汉语字面意思：嗡啊吽，上师，本尊，空行母，金刚誓言，生。） 嗡啊吽 咕噜 德瓦 达吉尼
热那 曼扎 拉 普匝 麦嘎 萨姆札 萨帕ra 纳 萨玛耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओँ आः हूँ गुरु देव डाकिनी रत्न मण्डल पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये स्वाहा，梵文罗马拟音：om ah hum guru deva dakini ratna mandala puja megha samudra spharana samaye svaha，汉语字面意思：嗡啊吽，上师，本尊，空行母，宝曼扎供云，如云海般广大，誓言，成就。） 如是。 我之身与诸受用， 三世所积善功德， 普贤供云大开展， 供养上师及诸佛。 常忏悔支分十法，以忆念词义而念诵： 上师空行诸圣众降临， 安住日月莲花座垫上， 身语意三恭敬而顶礼， 献上内外秘密之供养， 忏悔陈白罪障诸违犯， 随喜修持秘密咒乘法， 祈请常转成熟解脱轮， 祈请不入涅槃常住世， 祈愿回向利益诸有情， 祈愿证悟真实金刚义。 三遍。 以非仅口头，而是心怀信任与敬信之虔诚祈祷而念诵： 嗡啊吽！阿妈觉姆！ 祈请觉姆！ 玛吉玉珍白衣母！ 祈请光彩夺目之圣母！ 嗡啊吽！阿妈觉姆！ 祈请觉姆！ 玛吉玉珍度母母！ 祈请救度一切众生之圣母！ 嗡啊吽！阿妈觉姆！ 祈请觉姆！
瑜伽母！ 祈请示现无我之圣母！ 嗡啊吽！阿妈觉姆！ 祈请觉姆措嘉母！ 祈请护佑具缘者之圣母！ 嗡啊吽！阿妈觉姆！ 祈请觉姆！ 玛吉五智具足母！ 祈请赐予五智之灌顶！ 嗡啊吽！阿妈觉姆！ 祈请觉姆！ 玛吉赐

【英语翻译】
Recitation: Generate the mind for the sake of all beings, Accomplish the Lama and Buddha, By whatever means necessary to tame, Vow to liberate beings. Three times. With intense remorse for beginningless sins and downfalls, recite this: Hūṃ! Lamas, Ḍākinīs, assembly of deities, pay attention! You are pure and without defilement, I am obscured by afflictions and obscurations, I confess and reveal downfalls, breakages, sins, and obscurations. Oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī vajra samaya sarva dharma svabhāva viśuddho 'haṃ. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ओँ आः हूँ गुरु देव डाकिनी वज्र समय सर्व धर्म स्वभाव विशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：om ah hum guru deva dakini vajra samaya sarva dharma svabhava visuddho 'ham，汉语字面意思：嗡啊吽，上师，本尊，空行母，金刚誓言，一切法，自性，清净，我。) Sarva dharma samaya ho! (藏文：སརྦ་དྷརྨ་ས་མ་ཡ་ཧོ，梵文天城体：सर्व धर्म समय हो，梵文罗马拟音：sarva dharma samaya ho，汉语字面意思：一切法誓言成。) Samaya sattvaṃ! (藏文：ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：samaya sattvam，汉语字面意思：誓言勇识。) With the thought of arranging the vessel, essence, body, and possessions as a maṇḍala and offering it, recite this: Oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī vajra samaya ja! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ，梵文天城体：ओँ आः हूँ गुरु देव डाकिनी वज्र समय ज，梵文罗马拟音：om ah hum guru deva dakini vajra samaya ja，汉语字面意思：嗡啊吽，上师，本尊，空行母，金刚誓言，生。) Oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī
Ratna maṇḍala pūja megha samudra spharaṇa samaye svāhā! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओँ आः हूँ गुरु देव डाकिनी रत्न मण्डल पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये स्वाहा，梵文罗马拟音：om ah hum guru deva dakini ratna mandala puja megha samudra spharana samaye svaha，汉语字面意思：嗡啊吽，上师，本尊，空行母，宝曼扎供云，如云海般广大，誓言，成就。) And then. My body and possessions, And all the virtuous things of the three times, Expanding the Samantabhadra offering cloud greatly, I offer to the Lama, the Victorious Ones, and their Sons. Recite the ten-part confession, remembering the meaning of the words: Lamas, Ḍākinīs, assembly of deities, descend! Sit on the seat of the sun, moon, and lotus! I prostrate with reverence with body, speech, and mind! I offer outer, inner, and secret offerings! I confess and reveal downfalls, sins, and obscurations! I rejoice in practicing secret mantra! Turn the wheel of ripening and liberation secret mantra! I beseech you not to pass into sorrow, but to remain! I dedicate the essence for the sake of sentient beings! May I realize the meaning of the true Vajra! Three times. With heartfelt devotion that is not just lip service, but with deep trust and faith, make this supplication: Oṃ āḥ hūṃ! Ama Jomo! I supplicate Jomo! Machig Yumchen, white-robed mother! I supplicate the radiant mother! Oṃ āḥ hūṃ! Ama Jomo! I supplicate Jomo! Machig Yumchen, all-liberating mother! I supplicate the mother who liberates all beings! Oṃ āḥ hūṃ! Ama Jomo! I supplicate Jomo!
Yogini! I supplicate the mother who shows selflessness! Oṃ āḥ hūṃ! Ama Jomo! I supplicate Jomo Tso Gyalmo! I supplicate the mother who protects those with karma! Oṃ āḥ hūṃ! Ama Jomo! I supplicate Jomo! Machig, mother endowed with the five wisdoms! Bestow the empowerment of the five wisdoms! Oṃ āḥ hūṃ! Ama Jomo! I supplicate Jomo! Machig gives

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ེར་གྱི་མངའ་བདག་མོ༔ ཐུགས་གཏེར་གསང་བའི་སྒོ་ཕྱེས་ཤིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨ་མ་ཇོ་མོ༔ ཇོ་མོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ༔ མ་གཅིག་ཡིད་བཞིན་ནོར་འཆང་མ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨ་མ་ཇོ་མོ༔ ཇོ་མོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་མ་གཅིག་འཁོར༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་འདུལ་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨ་མ་ཇོ་མོ༔ ཇོ་མོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ༔ མཁའ་འགྲོ་ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་མ༔ ངན་སོང་སྐྱོབ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨ་མ་ཇོ་མོ༔ ཇོ་མོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ༔ མ་གཅིག་ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་མ༔ ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་དབང་དུ་སྡུས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨ་མ་ཇོ་མོ༔ ཇོ་མོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ དེ་ནས་མོས་གུས་དྲག་ཏུ་བྱས་པས་མདུན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་མོས། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། བླ་མ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་བྱུང་། ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པས་ཕུང་ཁམས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་སྣོད་བཅུད་དངོས་འཛིན་ཐམས་ཅད་དག་པར་སྦྱངས། དེའི་ངང་ལས་ཁྱེད་རང་རྣམས་གང་དུ་གནས་པའི་གོ་སར་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཞི་པའི་དབུས་སུ་ཁྱེད་
རང་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཉིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་མ་དམར་མོ་བསམ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་རྣམས་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། ཚུར་འདུས་མ་ལ་ཐིམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམ་གུ་རུ་རྐྱེན་ཟློག་དྲག་མོ་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་བརྗོད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཁྱེད་རང་རྣམས་མ་གཅིག་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་སྐུར་གྱུར་པ་ནི། རང་རང་ཇོ་མོ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ གཅེར་བུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ༔ གཡས་པ་དབང་སྡུད་ཕྱག་རྒྱ་ཅན༔ གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་རིན་ཆེན་བསྣམས༔ བཅུ་དྲུག་ན་ཚོད་རུས་རྒྱན་ཅན༔ དབུ་སྐྲ་ཕྱེད་གྲོལ་སྐུ་མདོག་དམར༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཉི་ཟླ་བརྫིས༔ ཞི་མ་ཁྲོ་ཚུལ་ཐུགས་ཀ་ནས༔ པདྨ་འདབ་བཞི་དམར་དཀྱིལ་ཧྲཱི༔ རྟ་མགྲིན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ རྒྱན་མེད་ཕྱག་གཡས་དབང་སྡུད་ཅན༔ གཡོན་པའི་ཞགས་པས་ཐམས་ཅད་འགུགས༔ དབུ་གཙུག་རྟ་མགོ་རྟ་སྐད་འཚེར༔ རྣམ་པ་རྟ་མགྲིན་འདྲ་མོད་ཀྱང༔ ངོ་བོ་ཨོ་རྒྱན་ང་རུ་བསམ༔ འདབ་བཞིར་མ་ལས་ཡི་གེ་བཞི༔ དྷཱ་ཀི་བཞི་ཡི་ངོ་བོར་བསམ༔ གསང་སྔགས་སྒྲོག་དང་གསོལ་གདབ་ཚེ༔ དེ་རྣམས་ཀུན་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ ཕེཾ་ཕེཾ་ཧྲཱིཿཡི་སྒྲ་དང་བཅས

【汉语翻译】
埃的统治者母啊！开启意藏秘密之门吧！嗡啊吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）阿玛觉姆！向觉姆祈祷！独母如意宝持母啊！赐予殊胜与共同成就！嗡啊吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）阿玛觉姆！向觉姆祈祷！空行四部独母眷属！以四种事业调伏众生！嗡啊吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）阿玛觉姆！向觉姆祈祷！空行无量具四母啊！救护恶趣而祈祷！嗡啊吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）阿玛觉姆！向觉姆祈祷！独母三界摄持母啊！将天魔人三摄为己有！嗡啊吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）阿玛觉姆！向觉姆祈祷！嗡啊吽舍！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओम् आः हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊吽舍）玛哈日尼萨，萨尔瓦悉地帕拉吽！（藏文：མ་ཧ་རི་ནི་ས་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：maha rini sa sarva siddhi phala ho，汉语字面意思：）之后以猛烈信心，观想面前的空行及其眷属融入你们自身。之后为了降临智慧，如此观想：上师智慧空行心间放出光芒。融入你们自身，以此清净以蕴界为代表的器情一切实执。于此境界中，在你们所处的方位，红色四瓣莲花中央，观想你们自心的自性为不可思议的红色母。由此放出光芒。供养诸佛。清净众生的业障。收回融入母。嗡啊吽舍！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओम् आः हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊吽舍）玛咕噜遣除违缘猛厉力，班杂萨玛雅扎！（藏文：མ་གུ་རུ་རྐྱེན་ཟློག་དྲག་མོ་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ma guru kyen zlog drag mo rtsal badzra sa ma ya dza，汉语字面意思：）哈日尼萨吽悉地帕拉吽！（藏文：ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ha ri ni sa hūṃ siddhi phala ho，汉语字面意思：）念诵之缘故，你们自身转成玛吉智慧空行之身相，即：各自成为觉姆瑜伽母，赤裸一面二臂母，右具摄持手印，左手持珍宝颅碗血，十六妙龄具骨饰，头发半披身红色，双足伸屈践踏日月，寂静非寂怒，心间，四瓣莲花红中央赫利！（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）马头明王一面二臂者，无饰右手具摄持，左手之索勾召一切，头顶马首嘶鸣声，形象虽似马头明王，然本质观为邬金我。四瓣上观想玛字的四个字母，观为四部空行之自性。念诵密咒与祈祷时，从彼等一切放出光芒，伴随呸呸赫利！（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）之声

【英语翻译】
O Mother, sovereign of the land of E! Open the door to the secret treasure of your heart! Om Ah Hum! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum) Ama Jomo! I pray to Jomo! Single Mother, holding the wish-fulfilling jewel! Grant supreme and common siddhis! Om Ah Hum! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum) Ama Jomo! I pray to Jomo! Single Mother, surrounded by the four classes of dakinis! Subdue beings with the four types of activity! Om Ah Hum! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum) Ama Jomo! I pray to Jomo! Immeasurable dakini, possessing the four qualities! I pray for protection from the lower realms! Om Ah Hum! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum) Ama Jomo! I pray to Jomo! Single Mother, subduing the three realms! Subdue gods, demons, and humans! Om Ah Hum! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum) Ama Jomo! I pray to Jomo! Om Ah Hum Hrih! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओम् आः हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Om Ah Hum Hrih) Maha Rini Sa Sarva Siddhi Pala Ho! Then, with intense devotion, visualize that the dakinis in front of you, along with their retinue, dissolve into you. Then, in order to invoke wisdom, focus in this way: Light radiates from the heart of the Lama Wisdom Dakini. As it dissolves into you, purify and cleanse all grasping at phenomena, both outer and inner, represented by the aggregates and elements. Within that state, in the place where you are, in the center of a red four-petaled lotus, visualize the essence of your own mind as a red mother, beyond conceptualization. From that, radiate light. Make offerings to the Victorious Ones. Purify the obscurations of sentient beings. Gather it back and dissolve it into the Mother. Om Ah Hum Hrih! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओम् आः हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Om Ah Hum Hrih) Ma Guru Kyenzok Drakmo Tsal Vajra Samaya Dza! Ha Rini Sa Hum Siddhi Pala Ho! By the power of reciting this, you transform into the form of Machik Wisdom Dakini: Each of you becomes a Jomo yogini, Naked, with one face and two arms, The right hand holding the gesture of subjugation, The left holding a precious skull cup filled with blood, Sixteen years of age, adorned with bone ornaments, Hair half-loosened, body red in color, Two feet extended and bent, trampling the sun and moon, Peaceful and wrathful, from the heart, On a four-petaled lotus, in the red center, Hrih! (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) Hayagriva, with one face and two arms, Unadorned, the right hand holding the gesture of subjugation, The left hand holding a lasso to hook all beings, On the crown of the head, a horse's head neighing, Although the form is like Hayagriva, Consider the essence to be Orgyen Ngadrup. On the four petals, the four syllables from MA, Consider them to be the essence of the four dakinis. When reciting the secret mantra and making supplications, From all of them, radiate light, Accompanied by the sound of Pem Pem Hrih! (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih)

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
༔ འོད་ཟེར་སྟོང་གསུམ་གང་བར་
བསམ༔ སྣང་སྲིད་དབང་སྡུད་དངོས་གྲུབ་ཀྱི༔ ཆར་འབེབ་འགྲོ་དྲུག་འདུལ་བར་བསམ༔ གཞལ་ཡས་འདབ་བཞིའི་ཡིག་བཞི་ལས༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་དམར་མོར་སྐྱེད༔ དེ་ཡང་བཅུ་དྲུག་ན་ཚོད་ལ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་དབང་སྡུད༔ གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་འཛིན༔ རང་རང་ས་བོན་ཐུགས་ཀར་མཚན༔ རང་འདྲའི་ཌཱ་ཀི་འབུམ་འབུམ་བསྐོར༔ དཔའ་བོ་གིང་གི་ཚོགས་དང་བཅས༔ སྣང་སྲིད་དབང་སྡུད་རང་བཞིན་དུ༔ གར་སྟབས་ཤིགས་སེ་སྒྱུར་བར་སྒོམས༔ སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཨོ་རྒྱན་དབྱེར་མེད་ལ་མོས་གུས་དུང་དུང་པ་རེ་བྱས་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། བདག་མདུན་གྱི་འོད་ཀྱིས་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རང་དབང་མེད་པར་བསྐུལ་ཏེ་ནམ་མཁའ་བར་སྣང་ས་གཞི་གང་བ་ཙམ་དུ་སྤྱན་དྲངས། དབྱེར་མེད་དུ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྤྱན་འདྲེན་བྱ་ཞིང་འབེབ་སྤོས་རོལ་མོ་བཅས་བྱིན་དབབ། ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་བསྟིམ། དེས་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ། དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་བུམ་གསང་ཤེར་ཡེ་ཚིག་དབང་གདམས་ཁྲིད་བཅས་འབྱུང་བ་ལས། ཐོག་མར་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས།
བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ༔ སྔོན་ཚེ་ཇི་ལྟར་དབང་བསྐུར་པས༔ བདག་ཀྱང་ལྷ་མོར་དབང་བསྐུར་ཞིང༔ དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཀྱང་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། གནང་བ་སྦྱིན་པ་འདི་ལ་གསན་འཚལ། དབྱེར་མེད་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་བས༔ གསང་གསུམ་གནས་ནས་བྱུང་བ་ཡི༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དམ་བསྲུང་ན༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དབང་སྦྱིན་བྱ༔ བླ་མ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཀའི་རྟ་མགྲིན་ལས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བུམ་པ་ཐོགས་པ་བྱོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བདུད་རྩི་བླུགས་པས་ཚངས་བུག་ནང་དུ་བབས། ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་མོས་ལ། བུམ་པ་ཐོགས་ཏེ། ཨོཾ༔ བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས། །སྐུ་ཡིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་དུ་གསོལ༔ སྐུ་མི་འགྱུར་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རྩ་སྔགས། ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཞེས་བུམ་ཆུ་བླུད། ཆུ་རྔུབ་མཐའ་མ་སྤྱི་གཙུག་འཁྱིལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་ལྔ་ལས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིས་དབུར་བརྒྱན་བསམ༔ དེས་ནི་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་ཅིང༔ སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡིན༔ གསང་ཐོད་ཐོགས་ལ། གསང་དབང་གི་སླད་དུ་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡི་དམ་རྟ་མགྲིན་དང་མཉམ་པར་རོལ་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང

【汉语翻译】
༔ 观想光明充满三千世界，
观想降下能掌控显有、成就的雨，调伏六道众生，从四瓣坛城的四字中，
生出红色四部空行母，她们年方十六，
一面二臂，右手掌控，
左手持颅血于胸前，
各自种子字位于心间，
无数与自身相同的空行母围绕，
与勇士紧那罗众眷属一同，
观想以掌控显有的自性，
舞姿飒飒转变。
对上师智慧空行邬金无别，生起虔诚渴仰之心后，上师心间放出光明，
催动前方本尊的意续，以自他前方的光芒，无余催动遍满虚空的诸佛菩萨，迎请至充满天空、空间、大地，
生起融入无别的信心。迎请、降临，以下施焚香、乐器等加持降临。底叉班杂（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ་，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住金刚）。由此成就进入之法。正行灌顶有宝瓶灌顶、秘密灌顶、智慧灌顶、句义灌顶、诀窍引导等，首先念诵此祈请文：
菩提金刚如何对佛，往昔进行灌顶，
祈请您也同样对我，进行明妃灌顶，并赐予殊胜成就。
念诵三遍。请听此授予许可：
以无别大灌顶，从三密处所生，
守护三根本誓言，将赐予一切佛的灌顶。
从上师智慧空行的心间，生起五部种姓父母，手持宝瓶。观想将甘露倾注于你们的头顶，流入梵穴之中，清净身体的罪障。
手持宝瓶念诵：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡！），上师空行母众请垂念，祈请以身加持，祈请清净身体的障碍，祈请赐予身不变、长寿的成就。根本咒：卡雅阿比钦杂 嗡（藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：काया अभिषिञ्च ओṃ，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：身灌顶嗡！）。倾注宝瓶水。吸水，最后水在头顶旋转。从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡！）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊！）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）、梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈！）五字中，观想以五种智慧严饰头部。由此获得宝瓶灌顶，获得身的成就。手持秘密颅器。
为了秘密灌顶，观想上师智慧空行与智慧勇识的誓言马头明王，一同享用结合之

【英语翻译】
༔ Visualize light filling the three thousand worlds,
Visualize the rain of dominion over appearance and existence, and the accomplishment of taming the six realms. From the four syllables of the four-petaled mandala,
Generate the four classes of red dakinis, who are sixteen years old,
With one face and two arms, the right hand controlling,
The left hand holding a skull cup of blood at the heart,
Each with their own seed syllable marked at the heart,
Surrounded by hundreds of thousands of dakinis identical to themselves,
Together with the retinue of heroes and kinnaras,
Visualize transforming into a dance with a swaying gait, in the nature of dominion over appearance and existence.
Having developed fervent devotion to the guru, Yeshe Khandro, inseparable from Orgyen, light radiates from the guru's heart,
Stimulating the mindstream of the front generation. With the light of self and front, effortlessly stimulate all the Buddhas and Bodhisattvas who pervade the sky, and invite them to fill the sky, space, and earth,
Generate faith in merging into inseparability. Invite and descend, and bestow blessings with incense, musical instruments, etc. Tiṣṭha vajra (藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ་，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住金刚). By this, the Dharma of entering is accomplished. The actual empowerment includes vase empowerment, secret empowerment, wisdom empowerment, word empowerment, and pith instructions. First, recite this supplication:
How did Bodhi Vajra empower the Buddha in the past?
I pray that you will also empower me as a consort and grant me supreme accomplishment.
Recite three times. Please listen to this granting of permission:
By the great empowerment of inseparability,
From the three secret places arise,
If you protect the vows of the three roots,
You will be given the empowerment of all Buddhas.
From the heart of the guru, Yeshe Khandro, arises the five families of father and mother, holding vases. Visualize pouring nectar on the crown of your heads, flowing into the Brahma aperture, purifying the sins and obscurations of the body.
Holding the vase, recite: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡！), Guru Khandro, assembly of deities, please heed! I pray that you bless me with your body! I pray that you purify the obscurations of the body! I pray that you grant the unchanging body, the accomplishment of longevity! Root mantra: Kāya abhiṣiñca oṃ (藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：काया अभिषिञ्च ओṃ，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：身灌顶嗡！). Pour the vase water. Absorb the water, and finally, the water swirls on the crown of the head. From the five syllables Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡！), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊！), Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！), Svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈!), visualize adorning the head with the five wisdoms. By this, you obtain the vase empowerment and the accomplishment of the body. Holding the secret skull cup.
For the sake of the secret empowerment, visualize the guru, Yeshe Khandro, and the wisdom hero's samaya Hayagriva, enjoying the union of

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་
སེམས་དཀར་དམར་བབས། ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དང་འདྲེས་པ་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་བདེ་བས་རྒྱས་པར་སྒོམས། ཨཱ༔ བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས། །གསུང་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ངག་གི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་དུ་གསོལ༔ གསུང་སྙིང་པོ་ལུང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རྩ་སྔགས། ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ བདུད་རྩི་བླུད། དེས། ངག་གི་སྒྲིབ་དག་གསང་དབང་ཐོབ༔ གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡིན༔ ཤེར་དབང་ལ། མེ་ལོང་སྙིང་གར་བཞག །དེ་ནས་བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཐིམ། གསལ་ལ་འཛིན་པ་མེད་པའི་བདེ་ཉམས་སྐྱེས། ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་པར་མོས། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས། །ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་དུ་གསོལ༔ སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རྩ་སྔགས། ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དེས། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ཅིང༔ ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡིན༔ དེ་ནས་དབང་བཞི་པའི་དོན་དུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་མོས་གུས་དུང་དུང་པ་རེ་སྐྱེད་ཅིག །དེའི་རྐྱེན་གྱིས་བླ་མ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཚུར་ཐིམ་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་མ་རིག་པའི་དྲི་མ་དག ༒
དྲན་རྟོག་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །ཧྲཱི༔ བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་སྐུར་ཅིག༔ གསོལ་འདེབས་བརྒྱུད་འཛིན་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་ཐོབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས། སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ རིག་པ་ཁོང་གློད་ལ་རང་གི་སེམས་ཉིད་མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ངང་ལ་ཞོག །ཅེས་མཉམ་པར་འཇོག་ཏུ་བཅུག །དེས། རིག་པ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ཅིང༔ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡིན༔ དེས་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་རིམ་པ་གྲུབ། དེ་ནས་ཇོ་མོའི་གསང་སྒྲུབ་གདམས་པའི་ཁྲིད་ལ་སེམས་མ་ཡེངས་པར་གསོན་ཅིག །མ་གཅིག་ཇོ་མོ་མཚོ་རྒྱལ་ནི༔ གསང་བར་མ་མོ་བདག་མེད་མ༔ འཁོར་བ་བློས་བཏང་གངས་བྲག་གི༔ རི་ཁྲོད་དབེན་སར་འབོལ་གདན་སྟེང༔ གསང་སྔགས་བླ་མ་བཟང་བསྟེན་ནས༔ གཙུག་གི་རྒྱན་གཅིག་བདག་མེད་མ༔ རང་དང་གཉིས་མེད་བལྟ་འདོད་ན༔ འདི་ལྟར་བདག་ལ་གཞིག་པ་བཏང༔ ཕྱི་ནང་ཡུལ་ལ་བདག་ཚོལ་ཅིག༔ སྣང་ཡུལ་སེམས་ལ་ཕར་བརྟགས་པས༔ སྣང་བའི་ཡུལ་ལ་བདག་མེད་ན༔ མིང་རུས་བདག་ཏུ་འདུག་གམ་ལྟོས༔ མིང་དང་རུས་ནི་བདག་ཡིན་ན༔ མིང་རུས་འཕོ་ཚེ་བདག་མི་འཕོ༔ དེ་ཕྱིར་མིང་
རུས་བདག་མ་

【汉语翻译】
心红白降临。与颅器甘露相混合，置于舌上，观想你们的身体安乐增长。阿！ 祈请上师空行众垂念。 请以语加持。 请净除语之业障。 请赐予语精华口传之成就。 根本咒：瓦嘎 阿比钦扎 阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）甘露倾注。 由此，语之业障清净，获得秘密灌顶。 获得语之成就。 智慧灌顶时，将镜子置于心间。 之后，从上师心间放射五道光芒。融入你们的心间。生起明亮而无执着的安乐觉受。 观想意之业障清净。 吽！ 祈请上师空行众垂念。 请以意加持。 请净除心之业障。 请赐予无生金刚之成就。 根本咒：则达 阿比钦扎 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 由此，获得智慧之灌顶。 获得意之成就。 之后，为了第四灌顶之义，请你们生起猛烈的虔诚心。 由此，上师融入你们，身语意三之业障，无明的垢染得以清净。
念头融入法界中观想。 舍！ 祈请上师空行众垂念。 请以身语意加持。 请赐予五智之灌顶。 祈请加持祈请传承。 愿获得四灌顶之圆满智慧。 根本咒：萨瓦 阿比钦扎 舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 放松觉性，安住于自心本性，无造作，离戏论之状态。 如此令其安住于平等中。 由此，获得觉性智慧之灌顶。 获得殊胜之成就。 由此，成熟灌顶之次第完成。 之后，对于觉姆的秘密修持窍诀，不要散乱地听闻。 玛吉觉姆措嘉是，秘密的空行母无我母。 舍弃轮回于雪山岩洞中，在寂静的僻静处软垫上，依止殊胜的秘密咒上师后，顶上的唯一庄严是无我母。 如果想要观看自与无二，如此这般对我进行剖析。 于内外境中寻找我。 观察外境于内心，如果外境无我，名字和姓氏存在我吗？ 如果名字和姓氏是我，名字姓氏改变时，我不会改变。 因此，名字
姓氏不是我。

【英语翻译】
May the white and red minds descend. Mixed with the nectar of the skull cup, place it on your tongue, and contemplate that your bodies are filled with bliss. Ah! Lama Dakini deities, heed me! Please bless me with your speech. Please purify the obscurations of speech. Please grant the accomplishment of the essence of speech, the oral transmission. Root mantra: Vāka abhiṣiñca āḥ (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) Nectar is poured. By this, the obscurations of speech are purified, and the secret empowerment is received. The accomplishment of speech is attained. For the wisdom empowerment, place the mirror at your heart. Then, five rays of light radiate from the heart of the Lama. They dissolve into your hearts. A clear and ungrasping bliss arises. Believe that the obscurations of mind are purified. Hūṃ! Lama Dakini deities, heed me! Please bless me with your mind. Please purify the obscurations of mind. Please grant the accomplishment of the unborn vajra. Root mantra: Citta abhiṣiñca hūṃ (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning). By this, the empowerment of wisdom is received. The accomplishment of mind is attained. Then, for the meaning of the fourth empowerment, please generate intense devotion. By this, the Lama dissolves into you, and the obscurations of body, speech, and mind, the stains of ignorance, are purified.
Contemplate that thoughts dissolve into the dharmadhatu. Hrīḥ! Lama Dakini deities, heed me! Please bless me with your body, speech, and mind. Please bestow the empowerment of the five wisdoms. Please bless the prayer of the lineage. May the complete wisdom of the four empowerments be attained! Root mantra: Sarva abhiṣiñca hrīḥ (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning). Relax awareness and rest in the natural state of your own mind, without fabrication or elaboration. Thus, let it rest in equanimity. By this, the empowerment of awareness and wisdom is received. The supreme accomplishment is attained. By this, the stage of the maturing empowerment is completed. Then, listen without distraction to the instructions on the secret practice of Jomo. Machig Jomo Tso Gyal is, the secret dakini, the selfless mother. Abandoning samsara in the snowy mountain caves, on a soft cushion in a secluded retreat, relying on a virtuous secret mantra Lama, the one ornament on the crown is the selfless mother. If you wish to see the self and non-duality, dissect me in this way. Seek the self in the outer and inner realms. Examine the outer phenomena in the mind, if the outer phenomena are without self, do names and surnames exist as self? If names and surnames are the self, when names and surnames change, the self does not change. Therefore, names
surnames are not the self.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན༔ ལུས་འདི་བདག་ཏུ་འདུག་གམ་ལྟོས༔ ལུས་འདི་བདག་ཉིད་ཡིན་གྱུར་ན༔ ལུས་འདི་བསྲེགས་ཚེ་བདག་མི་ཚིག༔ ཕྱི་ཡི་ལུས་ནི་བདག་མ་ཡིན༔ འོ་ན་སེམས་ནི་བདག་ཡིན་ནམ༔ སེམས་འདི་བདག་གཅིག་ཡིན་གྱུར་ན༔ ད་ལྟ་གར་གནས་དང་པོ་གང་ནས་བྱུང༔ རྗེས་ལ་གར་འགྲོ་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་ལྟོས༔ གང་དུ་ཡང་ནི་གྲུབ་པ་མེད༔ སེམས་ནི་སྟོང་པ་སྐྱེ་འགག་མེད༔ དེ་ཕྱིར་སེམས་ལ་ང་བདག་མེད༔ གཞན་ནའང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ༔ དེ་ལྟར་ལྟ་བྱེད་བདག་མ་ཡིན༔ ཅི་སྟེ་རང་བཞིན་བརྗོད་དང་བྲལ༔ བདག་མེད་པ་ལ་བདག་བཟུང་བས༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁྲུལ་ཅིང་སྡུག༔ ཉོན་མོངས་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཡང༔ རྩ་བ་བདག་ཏུ་རྟོག་ལས་གྱེས༔ བདག་མེད་རང་རིག་དེ་རྟོགས་ན༔ སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་བདེ་བ་རྒྱས༔ ཆོས་སྒོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཡང༔ བདག་མེད་ཟད་སར་སྐྱོལ་ལ་འདུས༔ དེ་ཕྱིར་མ་མོ་བདག་མེད་མ༔ མ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དོན༔ མོ་ནི་འགག་པ་མེད་པའི་དོན༔ བདག་མེད་སྐྱེ་འགག་གཉིས་ལས་འདས༔ དེ་ལྟར་རྟོགས་ན་ལྟ་བ་ཡིན༔ རང་རིག་བདག་མེད་གསལ་བ་དེ༔ མ་ཡེངས་རྒྱུན་དུ་བསྒོམ་པ་ཡིན༔ དེ་ལས་མི་འདའ་དམ་ཚིག་ཡིན༔ ཡིད་ལ་མི་བྱེད་
གེགས་སེལ་ཡིན༔ དེ་བཞིན་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ཡིན༔ དེ་དོན་མངོན་གྱུར་འབྲས་བུ་ཡིན༔ དེ་ནི་ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་གཙུག༔ མྱ་ངན་འདས་པའི་རྒྱན་གཅིག་ཡིན༔ བདག་མེད་ཡོངས་གྲོལ་ངོ་མཚར་ཆེ༔ བདག་མེད་དབང་ཐོབ་ཆོས་སྐུ་ཡིན༔ ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་དྭངས་པ་ལ༔ ཉི་མའི་འོད་ཟེར་འཆར་བ་བཞིན༔ གཟུགས་སྐུ་རྣམ་གཉིས་ཤུགས་ལ་འབྱུང༔ འགྲོ་དོན་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོར་སྤྱོད༔ འདི་ལྟ་བུ་ཡི་རིན་ཆེན་འདི༔ བློ་དམན་རྣམས་ལ་གསང་བའི་དོན༔ སྐལ་ལྡན་འདི་སྤྱོད་གསང་སྒྲུབ་ཅེས༔ ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་བཏགས་པ་བས༔ དེ་ཕྱིར་གསང་སྒྲུབ་འདི་ལྟར་རྟོགས༔ བཀྲ་ཤིས་འདྲེན་ཁྱོད་སྐལ་ལྡན་ནམ༔ གཙུག་གི་རྒྱན་གཅིག་རྣལ་འབྱོར་མ༔ བདག་མེད་པ་ཡི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ཇོ་མོའི་གསང་སྒྲུབ་ཡང་དག་དོན་གྱི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སྔོན་འགྲོ་ཕྱི་སྒྲུབ་ཀྱི་བློ་སྦྱང་། དངོས་གཞི་ནང་སྒྲུབ་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར། བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར། ཁྱད་པར་གསང་སྒྲུབ་ཟབ་མོའི་དོན་ཁྲིད་ཚུལ་བཞིན་ཉམས་སུ་བླང་བར་མཛད་འཚལ། །དེས་སྨིན་གྲོལ་ཆིག་རྫོགས་སུ་ལེགས་པར་གྲུབ་པའོ། །དེ་ལྟར་དབང་ཐོབ་པས་དེང་ནས་དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་འཛིན་པ་གལ་ཆེ་བས་འདི་ལ་གསན་མཛོད། བླ་མའི་དམ་ཚིག་ཅི་གསུང་བསྒྲུབ༔ ཡི་དམ་
དམ་ཚིག་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན༔ ཌཱ་ཀིའི

【汉语翻译】
是。這個身體存在我嗎？看看。如果這個身體是我，當這個身體被焚燒時，我不會被燒毀。外面的身體不是我。那麼心是我嗎？如果這個心是一個我，現在它在哪裡？最初從哪裡來？之後它去哪裡？看看它的形狀和顏色。在任何地方都沒有成立。心是空性的，沒有生滅。因此，心中沒有我和我所。在其他地方也沒有存在，像這樣看的人不是我。如果自性是不可言說的，因為執著於無我，一切眾生都會迷惑和痛苦。八萬四千種煩惱，也從根本的我執中產生。如果證悟了無我自明，佛陀的菩提和安樂就會增長。八萬四千種法門，也匯集到無我的盡頭。因此，母親是無我的母親。母親是無生的意思，母是無滅的意思。無我超越了生滅二者。如果這樣證悟，就是見。自明無我的顯現，不散亂地持續修持，就是修。不超越它，就是誓言。不作意是遣除障礙。同樣地，實踐就是行。那個意義的顯現就是果。那是所有乘的頂峰，是涅槃的唯一莊嚴。無我完全解脫，非常奇妙。無我獲得自在，是法身。就像晴朗的虛空中，太陽的光芒出現一樣，色身二種自然產生，成辦廣大的利生事業。像這樣的珍寶，對於低劣的智慧者來說是秘密的意義。有緣者修持這個，被稱為秘密修持，只是假立的名稱而已。因此，像這樣理解秘密修持。吉祥引導者，你是有緣者嗎？頂上的唯一莊嚴瑜伽母，願你證悟無我的意義！ 瑜伽母秘密修持真實意義的第四品。 如是所說，如前行外修的修心，正行內修本尊瑜伽，念誦真言瑜伽，特別是秘密修持甚深意義的引導，如法修持。 藉此，成熟解脫一次圓滿地成就。 如此獲得灌頂者，從今以後如法守護誓言非常重要，因此請諦聽。 上師的誓言，無論說什麼都要成辦。 本尊的誓言，努力修持。

【英语翻译】
It is. Does this body exist as self? Look. If this body were the self, when this body is burned, the self would not be burned. The outer body is not the self. Then, is the mind the self? If this mind were a single self, where is it now? Where did it come from initially? Where does it go afterwards? Look at its shape and color. In no place is it established. The mind is empty, without arising or ceasing. Therefore, there is no I or mine in the mind. It does not exist elsewhere either, and the one who sees in this way is not the self. If the nature is beyond expression, because of clinging to no-self, all sentient beings are confused and suffer. Even the eighty-four thousand afflictions arise from the root of clinging to self. If one realizes this self-knowing no-self, the Buddha's enlightenment and happiness will increase. Even the eighty-four thousand Dharma doors converge on leading to the exhaustion of no-self. Therefore, the mother is the mother of no-self. Mother means unborn, and 'mo' means unceasing. No-self transcends both arising and ceasing. If one realizes in this way, it is the view. The clear appearance of self-knowing no-self, continuously meditating without distraction, is meditation. Not transgressing it is the samaya. Not thinking about it is dispelling obstacles. Similarly, practicing is conduct. The manifestation of that meaning is the result. That is the crown of all vehicles, the sole adornment of nirvana. No-self is complete liberation, very wondrous. No-self obtaining power is the Dharmakaya. Just as in the clear sky, the sun's rays appear, the two form bodies arise naturally, accomplishing vast benefit for beings. This kind of precious thing is a secret meaning for those of inferior intelligence. Those with fortune practice this, and it is called secret practice, merely a fabricated name. Therefore, understand secret practice in this way. Auspicious guide, are you fortunate? The sole adornment on the crown, yogini, may you realize the meaning of no-self! The fourth chapter, the true meaning of the secret practice of the Jomo. As it is said, like the mind training of the preliminary outer practice, the main practice of the deity yoga of inner practice, the mantra yoga of recitation, especially the guidance on the profound meaning of secret practice, practice according to the method. By this, maturation and liberation are perfectly accomplished in one completion. Having received empowerment in this way, it is very important to protect the samaya properly from now on, so please listen to this. Accomplish whatever the guru's samaya says. Strive to accomplish the yidam's samaya.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་དམ་ཚིག་གསང་ཐུབ་པ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ ཞེས་གསུངས་པ་དང་ནམ་ཡང་མི་འགལ་བར་བསྲུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས། གཏང་རག་མཎྜལ། ལུས་དབུལ་དགེ་བསྔོ་ཚུལ་བཞིན་བྱ། སློབ་མ་གྲོལ། གསུམ་པ་རྗེས་ཆོག་ནི། བླ་མས་ཚོགས་ལ་རོལ་ནས་ཆོ་གའི་རྗེས་ཆོག་ཚུལ་བཞིན་བྱའོ། །རྒྱལ་བའི་ཡུམ་གཅིག་མཚོ་རྒྱལ་སྨིན་གྲོལ་བཅུད། །གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཟབ་གཏེར་མཆོག །རྨད་བྱུང་འཇམ་དབྱངས་བླ་མའི་དྲིན་ལས་ཐོབ། །འདི་བྲིས་དགེ་བས་བསྟན་འགྲོ་དགེ་བར་ཤོག །ཅེས་པའང་ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྨིན་གྲོལ་ཤིན་ཏུ་ཉག་ཕྲ་བས་མི་ཉམས་དར་རྒྱས་སུ་འབྱུང་བར་དམིགས་ཏེ་བླུན་རྨོངས་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱིས་དཔལ་སྤུངས་ཡིད་དགའ་ཆོས་འཛིན་གྱི་ཆོས་གྲྭར་ས་འབྲུག་ཧོར་ཟླ་དྲུག་པའི་ཚེས་བཞིའི་སྔ་ཆར་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། ༈ །།ཞེས་པ་འདི་ནི་ཁ་སྐོང་དུ་སྤར་གསར་དུ་བསྒྲུབ་པའོ།།
དྷཱ་ཀི་གཙུག་གི་རྒྱན་གཅིག་གི་དབང་གི་ཆོ་ག་ཆོག་ཁྲིགས་སུ་བཀོད་པ་བདེ་ཆེན་ལམ་བཟང་། དྲི་མེད་འོད་ཟེར།

【汉语翻译】
能保守誓言秘密，身语意与（本尊）结合。如是说，为了守护永不违背（誓言），念诵此（句）。主尊如何等等。献曼扎。如法进行身体布施和善愿回向。遣散弟子。第三是后行仪轨，上师享用荟供后，如法进行仪轨的后行仪轨。胜者之母一者措嘉成熟解脱精华，大伏藏师法自在甚深伏藏殊胜，稀有妙音上师之恩而获得，以此书写之善愿教法与众生吉祥。此乃为此甚深法极细微之成熟解脱不衰退兴盛，愚昧无知无垢光于八邦寺悦意法轮洲之佛学院土龙年（1928）六月四日早晨书写，善妙增上。此乃作为补充新印制。

【英语翻译】
Able to keep the secret of vows, uniting body, speech, and mind with (the deity). Thus it is said, in order to protect without ever violating (the vows), recite this (sentence). How the main deity, etc. Offer the mandala. Perform the body offering and dedication of merit properly. Dismiss the disciples. The third is the subsequent ritual: after the lama enjoys the tsok, perform the subsequent ritual of the ritual properly. The one mother of the victors, Tso Gyal, the essence of ripening liberation, the great treasure revealer, Dharma Free, the supreme profound treasure, obtained through the kindness of the rare Jamyang Lama, may this writing bring benefit to the teachings and beings. This is written in the early morning of the fourth day of the sixth month of the Earth Dragon year (1928) at the Palpung Yidga Chödzing Monastery by the ignorant and foolish Drime Özer, with the aim that the ripening liberation of this profound Dharma, which is extremely subtle, will not decline but flourish, may goodness increase. This is newly printed as a supplement.

The ritual of the empowerment of the One Ornament on the Crown of the Dakinis, arranged in a proper order, the Excellent Path to Great Bliss. Drime Özer.

============================================================

